Add parallel Print Page Options

11 You made a reservoir between the two walls
for the water of the old pool—
but you did not trust in[a] the one who made it;[b]
you did not depend on[c] the one who formed it long ago.
12 At that time the Sovereign Lord of Heaven’s Armies called for weeping and mourning,
for shaved heads and sackcloth.[d]
13 But look, there is outright celebration![e]
You say, “Kill the ox and slaughter the sheep,
eat meat and drink wine.
Eat and drink, for tomorrow we die!”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 22:11 tn Heb “look at”; NAB, NRSV “did not look to.”
  2. Isaiah 22:11 tn The antecedent of the third feminine singular suffix here and in the next line is unclear. The closest feminine noun is “pool” in the first half of the verse. Perhaps this “old pool” symbolizes the entire city, which had prospered because of God’s provision and protection through the years.
  3. Isaiah 22:11 tn Heb “did not see.”
  4. Isaiah 22:12 tn Heb “for baldness and the wearing of sackcloth.” See the note at 15:2.
  5. Isaiah 22:13 tn Heb “happiness and joy.”
  6. Isaiah 22:13 tn The prophet here quotes what the fatalistic people are saying. The introductory “you say” is supplied in the translation for clarification; the concluding verb “we die” makes it clear the people are speaking. The six verbs translated as imperatives are actually infinitives absolute, functioning here as finite verbs.